Markus 14:31

SVMaar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! En insgelijks zeiden zij ook allen.
Steph ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Trans.

o de ek perissou elegen mallon ean me deē synapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs de kai pantes elegon


Alex ο δε εκπερισσωσ ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
ASVBut he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
BEBut he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
Byz ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
DarbyBut he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
ELB05Er aber sprach über die Maßen mehr : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
LSGMais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܀
SchEr aber sagte desto mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen aber auch alle.
Scriv ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
WebBut he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Weym "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel